许多年来,我们浏览过许多好的网站,也遭遇过不少烂的网站。从总体上来说,烂网站比比皆是。不过也正因为这样,使得有限的几个好网站显得越发出众。题图中是译言(Yeeyan)的Logo,这个站已经离开了我们很长时间。在中文互联网的历史上,译言因为坚持Web2.0的思想,让用户参与翻译和分享内容,试图建立跨越语言障碍的信息平台而为世人所知。
遗憾的是,有些时候我们对于这样的好站点有些态度轻率。嗯,译言,我知道,挺不错的。然后,就把它放在一边,因为它似乎永远都在那里,在需要的时候总能够点过去看一眼。现在我们知道了,这不是真的。也许就在你不经意的一瞬间,它就会在茫茫比特海中消失。2009年12月3日,译言无法访问。就那么一下子,它不见了。
我不知道有多少人能够娴熟地掌握英文,可以阅读原版英文小说和报纸,手里有丰富的资源,身上有无穷的精力。在一个年年都为大学英语四六级考试而哭喊的国度里,一定有什么人由于语言上的障碍,生生和外部世界分割开来。译言弥合了这道裂痕,海量网友的贡献和分享使得它在翻译内容的数量和种类上达到了惊人的量级。如果一个人想窥看英文世界的新动态,译言可能是最巨大也是最快捷的一扇窗子。我们如何能对译言的消失无动于衷?
幸运的是,译言站方一直没有放弃努力。站点被关,他们使用临时论坛和官方Blog继续支持下去。昨天,译言的总经理陈昊芝宣布:
2010年1月8日9点,译言将会重新开站。暂时使用yeeyan.org域名。yeeyan.com还需要一个恢复时间。感谢1个多月来所有朋友的关心。我在这里代表译言的团队,代表张雷、赵凯、赵嘉敏三位创始人,感谢所有译言用户和朋友。
而在去年12月30日的时候,他也曾不无悲愤地表示说:
这个世界,分享并不会死亡。但分享的精神,已经没落。 在金权(商业大鳄、版权组织)、政权(政策制定者)、神权(意识形态)的三重剿杀下,web2.0,已死。
译言是幸运的,它努力重生,失去的只是域名。而这一次,当它再度回到我们身边,我希望所有网友都已经认识到了它的价值所在。无论是分享的价值,还是信息的价值,只要它存在一天,就可以让我们在这一天内获得新知,就还可以相信网络共享精神,就能让我们看见无数普通人的些许努力汇聚在一起所能达成的成就。
请在8号上午9点去欢迎这个站点,请你转告你的朋友关于它的一切,请珍惜你在这个平台上所能获得的任何新知。有人说学会了骑车和游泳之后,一辈子都不会忘记。那么,请你在译言学会一种不会忘记的技能---保持和外界的联系,坚持更新你的个人知识库,和更广泛的世界连接在一起,作为一个地球人,共同前进。
译言新地址:www.yeeyan.org (请加入收藏夹)
沒有留言:
發佈留言